© by Grzegorz Paliński 2008

Zawartość strony obejmująca wszystkie fotografie i teksty oraz ich skróty może być wykorzystana wyłącznie w celach prywatnych i edukacyjnych z obowiązkiem podania źródła ich pochodzenia. Dla celów komercyjnych zawartość niniejszej strony, tak w zakresie tekstów jak i materiału fotograficznego, nie może być w żadnej formie reprodukowana i wykorzystana bez zgody autora strony.
KRONIKA (wybór):


2009


    1.  Projekt fotograficzny Górnośląska secesja (Oberschlesische                      Sezession)
     





     2. Redakcja dwóch haseł do tomu Tomaszowskiego Słownika Biograficznego wydawanego przez Koło Terenowe Łódzkiego Okręgu Polskiego Towarzystwa Historycznego w Tomaszowie pod red. dr. Andrzeja Wróbla.


2008

  1. Johannes Bobrowski
    (1917-1965)


    Przekłady liryki autorstwa Macieja Dęboróg-Bylczyńskiego

    Spowity milczeniem

    Nie bez trudu,
    zapuszczam się
    rozpostartymi korzeniami
    łapczywie chwytając zwartej gleby,
    soki ziemi
    sycą mnie,
    oto smak twojej goryczy -
    wykorzeniony
    niczym przeganiany
    niebieski ptak,
    jeszcze tylko mój strach
    zatrzymuje cię
    w ziemskim eterze.


    Słowo "Człowiek"

    Słowo "Człowiek", jak słówko
    uporządkowane, odkąd leży,
    w Dudenie:
    pomiędzy "Mensą" a "Ludzkim wspomnieniem".

    Miasta
    stare i nowe,
    kwitnące pięknie, drzewami
    i
    samochodami, właśnie tutaj
    wsłuchaj się w Słowo, słówka
    słyszysz zbyt często, mogę
    wyliczać od kogo, budzić się
    z nimi.

    Gdzie miłości nie ma,
    nie wymawiaj Słowa.


    JOHANNES-BOBROWSKI-GESELLSCHAFT e. V. (Berlin) 
     


  2. Pierwsze przekłady fragmentów powieści "Kolej na los" na język francuski
    © Magdalena Chruściel (Genewa)
    Download

  3. Czerwiec - pierwsze przekłady moich wierszy z tomu "Podzbiory" na język francuski (Lucyna Guimond / Paryż).

    En couleurs

    Je ne vois que Toi
    en couleurs
    avec la lumiere éteinte

    Ma peau toute imbibée de toi
    respire
    et je suis vite hors d'haleine


    Ton cri déchire mon corps
    pourtant tu ne fais que
    murmurer

    Tu poses tes mains
    sur ma poitrine
    et j'oublie oú je suis

    Tes yeux ne me quittent pas
    malgré les paupieres alourdies
    par des souvenirs

    traduction © Lucyna Guimond




2007
  1. Semestr zimowy 2006/2007 - Recenzja Jeśli znasz prawdę? w spisie lektur kursu pt.: Podejścia do przeszłości w nowej humanistyce z zakresu Metodyki historii na zajęciach dr Ewy Domańskiej z Instytutu Historii UAM w Poznaniu

  2. 22.10-26.10.2007 - Instytut Historii UAM, Poznań - seria seminariów Zbigniewa Libery pt.: Jak zrozumieć, że sztuka jest myśleniem. Collegium Historicum UAM - rec. Jeśli znasz prawdę? W spisie lektur dodatkowych do seminarium
    pobierz doc

  3. Wikipedia.pl - Redakcja kilkunastu haseł historycznych w polskiej edycji Wikipedii.

  4. Sierpień - październik: Oficyna Wydawnicza "BLATRA". Siemianowice Śl. - opieka literacka.
  5. Redakcja dwóch haseł do tomu 8 Słownika Badaczy Literatury Polskiej wydawanego przez Łódzkie Towarzystwo Naukowe pod red. prof. J. Starnawskiego.